To thee, fait freedom! I retire
From flattery, cards,
and dice, and din:
Not art thou found in mansions higher
Than the low cot, or
humble inn.
'Tis here with boundless power I reign;
And every health which
I begin
Converts dull port to bright champagne,
Such freedom crowns
it, at an inn.
I fly from pomp, I fly from plate!
I fly from falsehood's
specious grin!
Freedom I love, and form I hate,
And choose my lodgings
at an inn.
Here, waiter! take my sordid ore,
Which lackeys else might
hope to win;
It buys what courts have not in store,
It buys me freedom,
at an inn.
And now once more I shape my way
Through rain or shine,
through thick and thin,
Secure to meet, at close of day,
With kind reception,
at an inn.
Whoe'er has travelled life's dull round,
Where'er his stages
may have been,
May sigh to think he still has found
The warmest welcome
at an inn.
Je te veux, douce liberté! Je renonce
Aux flatteries, cartes
et dés, vacarme:
Tu ne vis pas dans les grandes demeures
Mais dans la chaumière,
ou l'humble auberge.
Car c'est ici que je règne, tout-puissant;
Et tous les toasts que
je porte transforment
Le triste porto en lumineux champagne,
Voilà la liberté,
dans une auberge.
Je fuis la pompe, je fuis l'argenterie!
Je fuis leur sourire
mystificateur!
J'aime la liberté, je hais les règles,
Et choisis de loger
dans une auberge.
Garçon! Reçois donc mon sordide argent,
Que les laquais auraient
volontiers pris;
Il me donne ce qu'aucune cour ne possède,
La liberté, ici,
dans une auberge.
Une fois de plus me voilà en chemin
En dépit des
obstacles, soleil ou pluie,
Certain de trouver en fin de journée,
Un accueil agréable,
dans une auberge.
Quiconque a parcouru cette triste vie,
Quelque aient été
ses diverses étapes,
Peut soupirer en se remémorant
Le très chaleureux
accueil d'une auberge.
Traduit de l'anglais par B.Hoepffner