To fair Fidele's grassy tomb
Soft maids and village
hinds shall bring
Each op'ning sweet of early bloom,
And rifle all the breathing
spring.
No wailing ghost shall dare appear
To vex with shrieks
this quiet grove;
But shepherd lads assemble here,
And melting virgins
own their love.
No withered witch shall here be seen,
No goblins lead their
nightly crew;
The female fays shall haunt the green,
And dress thy grave
with pearly dew!
The redbreast oft at ev'ning hours
Shall kindly lend his
little aid:
With hoary moss and gathered flowers
To deck the ground where
thou art laid.
When howling winds and beating rain
In tempest shake the
sylvan cell,
Or midst the chase on ev'ry plain,
The tender thought on
thee shall dwell.
Each lonely scene shall thee restore,
For thee the tear he
duly shed:
Beloved, till life could charm no more,
And mourned, till Pity's
self be dead.
Sur la tombe moussue de la belle Fidèle
Jeunes villageoises
et valets iront poser
Des premières floraisons les senteurs les plus fraîches,
Dérobées
à l'haleine même du printemps.
Aucun spectre plaintif n'osera apparaître
Et troubler de ses cris
le calme du bosquet;
Mais les bergers viendront ici se retrouver,
Et les vierges attendries
avoueront leur amour.
Ici on ne verra nulle sorcière ridée,
Nul groupe de gobelins
pour troubler la nuit;
Les pelouses seront hantées par les douces fées,
Qui orneront ta tombe
d'une rosée de nacre!
Souvent au crépuscule le rouge-gorge viendra
Gentiment s'associer
et prêter son concours:
De mousse vénérable et de fleurs répandues
Il couvrira la terre
où tu es étendue.
Lorsque les vents hurlants et la pluie déchaînée
De la tempête
secoueront ton abri sylvain,
Ou quand la chasse résonnera sur toutes les plaines,
Le tendre souvenir sera
toujours présent.
Grâce à toi renaîtront les scènes
solitaires,
Pour toi seront versées
des larmes nécessaires:
Aimée, jusqu'à la fin du charme de la vie,
Et pleurée, jusqu'à
la mort même de la pitié.
Traduit de l'anglais par B. Hoepffner